Выдающийся средневековый ученый Абу-Рейхан аль-Бируни в своей знаменитой книге о самоцветах написал: "Если бы драгоценные камни не служили украшением, то они не отличались бы от золота и серебра, ибо они также непригодны сами по себе для удовлетворения нужд людей... Они не нуждаются в том, чтобы их оценивали путем замены золотом или серебром, так как они сами представляют вещественные ценности, достоинство которых заключается в том, что они воспринимаются чувствами как прекрасное".
Слова Бируни могут быть полностью отнесены к любым минералам кремнезема с оговоркой, что они воспринимаются нами не только прекрасными, но и весьма полезными вещами. Первым оружием, которое взял в руки мужчина, был кремневый нож; первым орудием труда, которым пользовалась женщина, стал кремневый скребок. И мужчины, и женщины любили украшать себя халцедоновыми ожерельями. С незапамятных времен красоту камня понимали и ценили шумеры, египтяне, греки, арабы, индусы, китайцы... Самоцветы не только украшали возлюбленных, но и служили источниками вдохновения для писателей и поэтов.
Давайте совершим экскурсию по страницам литературных произведений. Многие авторы были знатоками минералов и самоцветов, в их книгах содержится добротная информация. А что может быть более ценным в наш любознательный век?
Вот первое упоминание кремнезема в египетской поэзии XXV в. до н. э.:
Уста ее слаще винограда и фиников.
Ее зубы выровнены лучше, чем зерна.
Они прямее и тверже зарубок кремневого ножа.
Перевод А. Ахматовой
Главный советник фараона Птахотеп считался одним из величайших мудрецов Древнего Востока. К его мнению следует прислушаться:
Женских тел фаянс прохладный ослепляет, обольщает,
Чтобы тотчас превратиться в пламенеющий сардоникс.
Обладанье ими - краткий сон.
Постиженье их - подобно смерти!
Перевод В. Потаповой
В древнеиндийском эпосе "Махабхарата", созданном около трех тыс. лет назад, упомянуты алмазы, рубины, сапфиры. В одном из рассказов об отрицательном герое Дурьодхане назван хрусталь. Завистливый царь Дурьодхана попал в роскошный дворец. Долго он бродил в нем, жадно разглядывая дивные картины и украшения. В одном из покоев он увидел вместо пола бассейн, наполненный прозрачной водой. Царь приподнял края одежды и осторожно ступил в воду. Однако вместо влаги ступня встретила твердую и скользкую поверхность хрустального пола. Дурьодхана едва не упал под дружный смех свидетелей. От стыда он убежал в сад, где увидел хрустальное озеро, окруженное зеленой травой. Думая, что перед ним опять полированный камень, злосчастный царь смело встал на его поверхность. Конечно, он тут же с громким плеском свалился в воду на радость всем положительным персонажам.
Сделав прыжок через тысячу лет, мы окажемся в Китае. В популярной песенке царства Шао (XII в. до н. э.) поется:
Здесь листва зеленая густа,
Яшмою - девичья красота.
Перевод В. Микушевича
Яшму любили в Китае во все времена. Один из древнейших китайских поэтов Цюй Юань в известном стихотворении "С камнем в объятиях" утверждает:
Кто с яшмой спутает простые камни,
Не отличает преданность от лести, -
Те, знаю я, завистливы и грубы,
И помыслы мои им непонятны.
Перевод А. Гитовича
Весьма ценили яшму и в соседней Корее. "Лицо ее было прекрасно, как белая яшма с горы Цзиншань", - читаем мы в средневековой новелле анонимного автора. Смысл похвалы девичьей красоте заключается в том, что в глубокой древности на горе Цзиншань была найдена белая яшма необыкновенной красоты. Соседний князь предложил владельцу горы 15 городов в обмен на месторождение!
В романе "Записки о добрых деяниях и благородных сердцах" (имя автора также не сохранилось) яшмовый перстень с жемчужиной является чудесным талисманом-избавителем. Он принадлежит яшмоподобной красавице и свидетельствует о ее высоком происхождении. О перстне говорят: "Да ведь это же белая яшма с горы Куньшань, а жемчужина добыта очень глубоко в море. Наденешь этот перстень зимой - станет тепло. А ночью темной от него исходит яркое сияние. Эта драгоценность принадлежит, конечно, не простой семье!" Под горой Куньшань следует понимать горную систему Куньлунь в Китае, где по восточным преданиям в яшмовом дворце на берегу Яшмового озера пребывает богиня Запада Сиванму. По-корейски Яшмовое озеро называется Яочи. На его берегу растет персик бессмертия, около которого собираются и отдыхают бессмертные.
Следует отметить, что в Куньлуне находят не яшму, а нефрит, в том числе самую драгоценную его разновидность - белый. По-видимому, китайцы и яшму, и нефрит называли одними и теми же словами "белая яшма".
В романе "Записки о добрых деяниях..." вообще очень много яшмы и других самоцветов. Герои видят во сне яшмовых единорогов, носят драгоценные пояса, отделанные яшмой. К этим поясам по корейским обычаям прикрепляют яшмовые дощечки с указанием должности и звания. То и дело в романе встречаются яшмоподобные красавицы, украшенные семью драгоценностями. Этот традиционный корейский набор состоит из золота, серебра, жемчуга, яшмы, агата, коралла, хрусталя. Среди самоцветов преобладает кремнезем!
Яшму знали в Египте наряду с лазуритом - одним из первых драгоценных камней - и бирюзой. На одном из папирусов начертано:
Грузно свисают плоды
Яшмы краснее.
Листья под стать бирюзе,
Лоском поспорят с глазурью.
Перевод В. Потаповой
В античные времена на яшме вырезали различные изображения. Они назывались геммами и были так прекрасны, что вдохновляли поэтов:
Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме;
Словно живые, резцом врезаны в камень они.
Кажется, вот разбредутся... Но нет, золотая ограда
Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный луг.
Перевод О. Румера
С пестроцветной яшмой сравнивали японские поэты радужные искры, вспыхивающие на солнце в капельках росы:
На лепестках осенней хагги в поле,
Куда выходит по утрам олень,
На лепестках
Сверкает яшмой дорогою
С небес упавшая прозрачная роса...
Перевод А. Глускиной
А вот с агатом случилось недоразумение. Прочитаем две строчки из газели Рудаки:
Мой целый мир - в одном кольце твоих агатовых кудрей,
В човганы локонов твоих вся жизнь моя заключена.
Перевод В. Левика
Почти так же уничижает себя перед возлюбленной Хафиз:
Жаждал встречи, ловил исступленно агатовый взор,
Но, взглянув мимоходом, меня ты отвергла в сердцах.
Перевод С. Ахметова
У Анны Ахматовой читаем:
С той, какою была когда-то
В ожерелье черных агатов
До долины Иосафата,
Снова встретиться не хочу.
Груды самоцветов мечет на страницы "Витязя в тигровой шкуре" Шота Руставели:
Сели вместе, улыбнулись и в лобзании невинном
Обнялись агат с агатом и слились рубин с рубином.
Перевод Н. Заболоцкого
Речь идет о поцелуе, сблизившем агатовые ресницы и рубиновые уста.
Итак, у четырех поэтов мы прочитали о черных агатах. Между тем агат - это разновидность халцедона, окрашенная в самые разнообразные цвета, и характерна для него не чернота, а концентрическая полосчатость, в "Словаре современного русского литературного языка" сказано, что слово "агат" часто путают с похожим на него словом "гагат" при образном определении черных блестящих волос и глаз. Такую подмену и допустили переводчики Рудаки, Хафиза и Руставели. В оригинале "Витязя в тигровой шкуре" употреблено слово "гишер", которое на Кавказе издавна служит синонимом гагата (от армянского "гишери" - ночь). Вот как выглядят приведенные выше строчки из поэмы в переводе П. Петренко:
Сели вместе и шутили, разговор их нежным стал,
И свою вкусили радость, свив гишер, хрусталь и лал.
Не знаем, как насчет поэзии, но за точность употребления термина ручаемся. И переводя на русский язык стихи восточных поэтов, больше не будем путать агат с гагатом:
Эти стихи принадлежат средневековому арабскому поэту ас-Санаубари, который вошел в историю мировой литературы как певец природы. Его стихи словно расшиты самоцветами - гранатами, яхонтами, жемчугами, сапфирами. Есть среди них и оникс, то есть агат с чередованием плоскопараллельных слоев черного и белого цвета. Оникс - очень точный синоним очей в поэтической речи: черное - радужная оболочка и зрачок, белое - белок. Вот как это выглядит в двустишии:
Все сокровища мои у моей голубки:
Оникс, яхонт, жемчуга - очи, щеки, зубки.
Перевод С. Ахметова
Великий Рудаки в одном из рубаи также упомянул агат. Он имел в виду высокую прочность минерала:
Какой агат из-за тебя не просверлят мои глаза?
А тайны сердца моего блестят на розах, как роса.
Я тайны сердца схоронил - о них не знают небеса,
Пусть их откроют слез моих, моих восторгов голоса.
Перевод С. Липкина
Казахский народный эпос "Кобланды-батыр" складывался в начале XVII в. Приведем несколько строк из варианта сказителя Шапая Калмагамбетова. Вот батыр прощается со своей семьей перед битвой с жестоким врагом:
Вытер Кобланды слезы рукавом,
Потом заговорил;
Вот что он сказал:
"Камни пестрые бывают на горе,
Когда горюют, льются слезы из глаз,
Когда ранит подмышку стрела,
Только близкий может опорой стать".
Перевод Н. Кидайш-Покровской и О. Нурмагамбетовой
В традициях казахской народной речи Кобланды-батыр начинает утешительные слова с общеизвестных истин. "Я вернусь с победой, - говорит он. - Это так же достоверно, как и то, что на горе бывают пестрые камни". Скорее всего, он имеет в виду пестроцветные яшмы, сердолики, опалы.